7 • ВЕСТНИК 5 ноября 1988 Г.
СОВЕТСКАЯ ПАНОРАМА ПАНОРАМА
Корень литературной
ИКОНЭ^^ Недавно отмечалось 1000-летие крещения Руси.
Исполнилось 1000 лет с тех пор, как киевский князь Владимир Святославович, прозванный в народе Красное Солнышко, ввел Русь в число.хри-стианских государств.
И сейчас, десять веков спустя, можно в полной мере оценить влияние этого события на историю и культуру России.
Приобщение к христианству — одной из трех мировых религий — означало и приобщение к древней, имеющей глубокие корни византийской культуре, поскольку Русь приняла византийскую, православную форму христианства.
Сегодня мы рассмотрим лишь одну сферу влияния христианства на нашу культуру — постараемся определить, как повлияло оно на русский язык.
Как известно, с принятием христианства возникла русская книжная традиция Языком ее стал церковнославянский язык (южнославянский в своей основе), который отличался от разговорного русского языка. Церковнославянский язык выступил здесь как посредник в греческо-русских культурных связях, проводник византийской образованности, которая вос-принялась как составная часть христианского просвещения.
Вот почему появились школы, где преподавали
традиции
церковнославянский язык Язык, имоощий стаг туе языка официального культа.
Итак, после официального принятия христианства князем Владимиром было положено начбшо русскому школьному образованию.
Потребность в текстах и книгах, прежде всего богослужебного характера, неуклонно росла. А значит, требовалось большее число грамотных лю-
дей, способных эти книги переписывать или переводить.
Дело княза Владимира
по созданию «книжного ученья» продолжал и развивал в XI веке его сын, Ярослав Мудрый. При нем появились книги не привезенные, а созданные здесь ж е, на Руси.
Переводы греческих книг начали играть особую, принципиально важную роль в формировании русского литературного языка. «С греческого языка, — отмечал М. В. Ломоносов, — имеем мы великое множество слов русских.., которые для перевода книг сперва за нужду были приняты, а после в такое пришли обыкновение, что будто бы они сперва в российском языке родились».
Началось тесное, прямое соприкосновение русского литературного языка с греческим. А.С.Пушкин писал в 1825 году: «Как материал словесности, язык славянорусский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими: судьба была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе за-емлет он гибкость и правильность...»
Таким образом, церковнославянский язык как язык древнерусской книжности уже в самый ранний период своего развития обогатился огромным количеством сложных слов, которые являлись как бы «слепками» греческих сложных слов, так называемыми кальками, множеством переводных конструкций, буквальных соответствий и, наконец, прямых заимствований из греческого.
Древнейший письменный памятник древнерусского языка — Остро-мирово Евангелие (1056— 1057) содержит уже множество гречесю!х заимствований, относящихся к христианскому культу: епископ, дьякон, ад, ангел, архиерей, евангелие, патриарх, икона, монах, ам-
вон, анафема, ересь, лавр, лепта, монастырь, ладан, пономарь.
Влияние Византии на наш язык было неоспоримо до середины XV века. Это влияние постоянно поддерживбшось неиссякаемым потоком паломников в Царьград (древнерусское назвсшие Константинополя) и на Афон. Именно из их лексикона в русский язык в разное время вошли такие слова, как алфавит, холера, сурик, подагра, хронограф.
Интересна история слова библиотека, которое проникло в русский язык в конце XV века из латинского, хотя истинным его «предком» было греческое слово. Впервые оно отмечается в Генна-диевой библии 1499 года, где является передачей латинского ЫЫ1о1Ьеса. В русских азбуковниках XVII века слово библиотека толкуется как къниж-ныдомъ. В Алфавите иностранных речей XVII века встречаем: «Библиотека —
дом книжный Р1ЛИ книго-
хранилия», а в другом Алфавите — «двор печат^ ных книг».
Особое место среди греческих заимствований занимают сложные слова, созданные средствами русского языка, но по греческим примерам. Очень характерны для греческого языка были сложные слова. Переводчики, стараясь максимально точно приблизить русский перевод к оригиналу, переводили каждую часть сложного слова. Так получались сло-вагслепки, которые принято называть кальками. Они были принадлежностью лишь письменного языка, поэтому, к примеру, в берестяных грамотах, близких к народной речи, сложные слова не встречаются.
Иные сложные слова были словами-однодневками и дальше одного перевода не распространялись. Но были слова, которые прочно вошли в систему литературного языка и сохранились там до сих пор.
Например, в большом количестве сохранились в русском языке до настоящего времени слова с корнем благо. В академическом Словаре русского языка в 17 томах помещено более 100 таких слов. Некоторые из них изменили свое значение, приобрели какую-либо стилистическую окраску, но многие остались без изменений.
Так, прилагательное благоверный первоначально употреблялось в значении «православный», а в XIX веке это слово начинает употребляться как существительное с шутливо-ироническим оттенком. Вспомним рассказ А.Чехова «Ионыч»: «Пойдемте, я представлю вас своей благоверной.»
Целый ряд привычных, прижившихся слов также представляют собой словообразовательные кальки греческого оригинала. Например, малодушие, местоположение, путешествие и многие другие. Некоторые из этих слов, как мы видели, пережили разнообразные изменениА
Итак, введение христианства на Руси было важнейшим событием во всем славянском мире. В истории русской культуры это отразилось прежде всего на возникновении русской литературной традиции, что повлияло на дальнейшее развитие нашего языка.
Л.Галеранина, Р.Кондратьева, г.Москва.
ДЕТСКИЙ ФОНД ЭТО вся СТРАНА
Первая годовщина
Год назад создан Советский детский фонд имени В. И. Ленина. На учредительной конференции он главной своей целью поставил защиту интересов детей и назвал приоритетные направления своей деятельности. Впервые за много лет было откровенно сказано о положении оовременнрго детства, о котором почти все мы думали не иначе, как о счастливом. И многих эта горькая правда заставила стряхнуть с себя мно-
голетний слой благодушия.
Сотни и сотни тысяч наших соотечественников и граждане других стран поддержали усилия фонда не только морально, но и материально — на специальный счет фонда — счет 707 — поступают денежные перечисления от рабочих и колхозников, ветеранов и молодежи, творческой интеллигенции и государственных деятелей. Крупные денежные взносы поступили от академика АН Украины Н. М. Амосова, врача Г. А.
Илизарова, писателя В. П. Астафьева и совсем недавно от А. А. Громыко — гонорар за издание книг «Памятное».
Ни одна копейка из полученных фондом сумм не расходуется и не будет израсходована помимо детских нужд Пожертвования идут на финансирование медицинскР1х десантов, борющихся с детской смертностью в зонах повышенного риска, на покупку автотранспорта для детских интернатных учреждений, на строительство семейных детских домов, на конкретную помощь детям-сиротам и детям-инвалидам... За год уже кое-что сделано, хотя и явно недостаг
точно, считают члены правления детского фонда.
А вот сомое последнее сообщение. Тракторист Николай Васильевич Василенко из села Велико-князевка Амурской облал сти, работая нынешним летом на своем поле, «вы-корчевсил» необычный «кирпич» желтого цвета. Оказалось, что это слиток золота весом 12 кг. Согласно маркировке, он был отлит в 1918 году и принадлежал Благовещенскому банку. Вознаграждение за найденный клад Н. В. Василенко только что перевел на счет 707 — Советскому детскому фонду имени В. И. Ленина.
В ИНТЕРЕСАХ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
В борьбе за торжество идеи «В новый век — без ядерного оружия» у людей теперь стало больше оптимизма. Эта мысль прозвучала 24 октября в Москве на собрании общественности, посвященном Дню Организации Объединенных Наций и началу Недели действий за разоружение. Оно состоялось в Октябрьском зале Дома союзов.
На собрании выступил с докладом заместитель министра иностранных дел СССР В. Ф. Петровский, было оглашено приветствие в адрес советской общественности по случеио Дня ООН от ее генереишного секретаря X. Переса де Куэльяра.